ブログトップ

これはある日本の友人が送ってくれた都内某ツーリストインフォメーションに隣接したトイレの中の外国語表示です。

e0365727_905123.jpg

「多くの方にご利用して頂くため、長時間のご利用はご遠慮願います」

その中国語訳はこうです。

「为方便各位使用, 请勿长时间占用洗手间」

これを見て最初に思ったのは、「多くの方に~」うんぬんの理由を説明する必要があるのだろうか。情報量が多すぎて、何が言いたいのかぼやけてしまうという印象です。

「为方便各位使用」は不要で、「请勿长时间占用洗手间」だけでいいのではないか、と思いました。

日本では中国人観光客のマナーやトイレの使い方について、さまざまな風評があります。確かに、中国の公衆トイレは日本に比べると汚いと言わざるを得ないので、この問題について、中国人はとても敏感になっています(日本のトイレは本当にきれいだなあというのが大半の中国人の実感です)。ですから、わざわざトイレの中にこのような注意書きがあると、あまりいい気分はしないのです。

だいたいトイレの使用時間について、なぜ文句を言われなければならないのだろうという素朴な疑問があります。わざわざ長時間利用するような人がいるのだろうか? 何が言いたいのか?

もしこの種の注意書きが中国語だけだったとしたら、なおさら疑念は深まります。さいわい、ここには英語やハングルもあるので、中国人を特定した注意書きではないようです。

あとわざわざ簡体字と繁体字が併記されていることも、どうしてなのかと思わないではありません。

結局のところ、この表示の真意は何なのか。よくわからないのが実感です。
[PR]
by ramei | 2017-03-25 09:01 | 週刊「間違い探し」 | Comments(0)