ブログトップ

カテゴリ:週刊「間違い探し」( 16 )

先日、都内の観光インフォメーションに置かれていたイラスト入りの小冊子を見つけました。
e0365727_17133342.jpg

表紙に「日本旅游小常识」(日本旅行のまめ知識)とあります。

16ページの小冊子の中には、行列の並び方やゴミ捨て、車内の携帯電話、食事や買い物のマナー、トイレやお風呂の入り方など、日本でよく話題になる中国人観光客のマナー違反が指摘されていました。

この冊子を発行したのは、公益社団法人日本観光振興協会。去年4月のことです。

日本と中国との文化・生活習慣の違いに起因するトラブルを未然に防ぎ、中国人観光客が日本で快適に滞在できるよう制作したもので、簡体字版・繁体字版・日本語解説版の3種類があるそうです。全国の観光地や駅、インフォメーションやホテル等で配布されるほか、インターネット上にデータを公開しています。

日本を楽しむ『豆知識』
http://www.nihon-kankou.or.jp/home/mamechishiki/
公益財団法人 日本観光振興協会
http://www.nihon-kankou.or.jp/home/

日本観光振興協会のサイトには「この度、日本での滞在をより楽しんでいただくために「日本を楽しむ『豆知識』」を作成いたしました」とありますが、率直に言って、中国人からすると、楽しめる内容ではありません。中国人の数々のマナー違反を公然と指摘され、不名誉な気持ちになることもそうですし、中国人に対する差別的なニュアンスを感じさせられるからです。
e0365727_17142896.jpg

e0365727_17144186.jpg

ある中国人留学生の女性は「この小冊子に登場するイラストの女性の描かれ方には、ジェンダー(社会的、文化的に形成された男女の性差)の問題を意識させられる」と言います。主人公の設定が、あまり教育程度の高くなさそうな若い女性に感じられるからです。

実は、この主人公の女性は、中国人女性を妻にもつ日本人イラストレーターの井上純一さんによる人気漫画『中国嫁日記』の続編『中国工場の琴音ちゃん』の主人公である「琴音ちゃん」だそうです。

中国工場の琴音ちゃん
http://comicdangan.com/manga/kotonechan/
中国嫁日記
http://blog.livedoor.jp/keumaya-china/

中国のフィギュア工場で働く彼女を主人公に設定したことも、気になるところです。なぜなら、日本を訪れる中国人観光客はそれなりに豊かな人たちばかりで、いわゆる工場労働者のような人たちはまずいないからです。

今回は中国語そのもののおかしさではなく、中国人に対するメッセージを発する場合の、基本的な理解不足が気になることを指摘したいと思います。

その意味では、この小冊子には台湾や香港の人たち向けの繁体字版まであるのですが、彼らにすれば、中国の本土の人たちと同じように、自分たちもマナー違反をしていると思われていたのかと知ると、相当ショックを受けることでしょう。台湾の人たちは、日本人以上に、交通機関を利用するとき、しっかり行列する人たちだからです。
[PR]
by ramei | 2017-06-02 17:16 | 週刊「間違い探し」

中国に比べ、日本は公共交通機関におけるバリアフリーがかなり進んでいることは、中国から来た観光客なら、誰でも気づくことです。

これはある都営地下鉄のホームで見かけた多言語表示です。
e0365727_15344571.jpg

「エレベーターのご利用は、必要とされるお客さまを優先させていただいております。みなさまのやさしい心づかいをお願いいたします」とあります。

ところが、日本語ではこんなに長々とていねいな説明をしているのに、英語、中国語、ハングルはいたってシンプル。

なかでも中国語は、「敬请关照周围的乘客(どうぞ周囲の乗客に心づかいをお願いします)」。

この中国語は間違いというわけではありませんが、この文面だけみると、いったいどういうことをお願いされているのかな、と中国人なら感じるかもしれません。もちろん、上に車椅子やベビーカー、松葉杖、妊婦を象ったアイコンが描かれているので、わからないわけはないのですが…。

こういうケースでは、できれば以下の中国語の決まり文句を使うと、しっくりきます。

それは、高齢者や幼児、病人、障害者、妊婦などの社会的弱者を文字通り総称する「老弱病残孕」です。

ですから、これを使って「请照顾老弱病残孕」とすれば、短く簡潔なうえに、この表示の意図がすっきりと伝わります。

ちなみに、シルバーシートの中国語は「老弱病残孕专座」(「老弱病残孕」+「专座(専用席)」)です。
[PR]
by ramei | 2017-05-26 15:35 | 週刊「間違い探し」

このブログを始めて気がついたことがあります。おかしな中国語表示というのは、街角だけでなく、ネット上にもあふれていることです。

それは外国向けの情報を発信している企業のウエブサイトなどによく見られます。原因は、自動翻訳任せになっていることです。どんなに素敵なウエブサイトでも、自動翻訳任せの中国語をみると、ほとんど意味をなしていないケースが多いのに、そのまま放置されていることが気になって仕方がありません。

本ブログは特定の企業や個人を中傷するつもりはまったくありませんが、あるホテルのサイトを例に出してみます。

このホテルのウエブサイトは、英語、ハングル、中国語(繁体字)、中国語(簡体字)の多言語表示ができるのですが、言語を切り替えると、そのページが自動翻訳されるしくみになっています。

トップページの頭にその旨了承してもらえるようにと、以下の中国文が載っていました。

「这个网页是被机器进行翻译的。翻译结果不可能100%正确。望您多理解而利用(このウエブサイトは自動翻訳を使っています。翻訳は100%正確ではありません。どうぞご理解ください)。」

この中国語もちょっと気になりましたが、それはともかく、最も残念だったのは、このホテルが提供する日本の伝統文化と和装の撮影サービスの紹介ページの自動翻訳文でした。

それはこのサービスの魅力を伝える核心部分にあたる以下のキャッチコピーです。

(日本語)「唐津での思い出に着物を着て記念撮影しませんか?」
(中国語)「在在唐津的回忆穿和服,不拍纪念照吗?」
e0365727_17562933.jpg

この中国語を目にしたときに、中国人に与えるダメージについては、これを翻訳ソフトで訳した日本語を見ていただくと、想像できるのではないでしょうか。

「唐津の追憶は和服を着て、たたかないでうつしを紀念しますか?」

「思い出を記念撮影に残す」というのは、中国語では「拍照留念」。こんな中国語で呼びかけるといいのではないでしょうか。

「大家何不穿着和服拍照留念呢?」

すべての文章を中国語にする必要はありません。写真を見れば、日本語がわからなくても、だいたいわかります。そのかわり、いちばん肝心なメッセージだけは、自動翻訳ではなく、中国人に頼んで翻訳してもらうというひと手間があるとないとでは、イメージが大きく違ってくるものなのです。
[PR]
by ramei | 2017-05-19 17:58 | 週刊「間違い探し」

最近、街中の商店や住宅街に、一種の「警告」のニュアンスを含む外国語表示が増えてきました。
e0365727_1185156.jpg

これはある住宅地のマンションの前に置かれた掲示板です。いったい誰に対するメッセージなのか? それは「ご注意」以下に書かれた文面にあるように「事故・盗難等」を含む不審者に対するものだと思われます。

ここには中国語で「监视着防止犯罪照相机」と書かれています。おそらく「犯罪防止のためカメラで監視しています」と言いたいのでしょうけれど、これは文法もおかしければ、「照相机」はカメラであり、動画を撮るビデオカメラではありません。相当ガッカリな中国語で、これでは本来の意図が正しく伝わらないのではないでしょうか。

では、この場合、中国語でどう伝えればいいのか。

一般にこういう「警告」文は、ストレートな表現は好まれず、防犯ビデオの存在を伝えるだけで有効です。だから、日本語は「防犯カメラ監視中」。中国語もそれでいいのです。右上にビデオカメラのイラストがありますから。

たとえば、

「有监视器」(監視ビデオがあります)

「24小时监视中」(24時間監視中です)

また、(一般にCCTVは中国の国営テレビ局の中央電視台のことですけれど)中国ではよく監視カメラのことを「CCTV」ということがあるので、

「CCTV有」(監視カメラがあります)

でも十分伝わります。

こうした「警告」を含む外国語表示は、もっとていねいな翻訳を心がけるべきではないでしょうか。そうでないと、場合によっては、差別的なニュアンスが伝わりかねないからです。

たとえば、掲示板の本来の意味を読み手にていねいに伝えようとすれば、

「为了你的安全 录像中」(みなさまの安全のためにビデオカメラで監視中です)

でしょうか。
[PR]
by ramei | 2017-05-12 11:11 | 週刊「間違い探し」

これは友人が高尾山に出かけたとき、見つけたものです。
e0365727_10474151.jpg

「想い出とゴミは持ち帰ろう」。なんという美しい日本語でしょう。

ところが、中国語は「不把垃圾扔掉,回去吧」。あえて直訳すると「ゴミを投げ捨てるな、立ち去れ」でしょうか。その語気の強さに一瞬ビックリです。

それに、中国語だけでなく、英語もちょっとおかしい気が……。

この看板をつくった方は、そんな命令口調で言うつもりなどなかったでしょう。なにしろ「想い出とゴミは持ち帰ろう」ですから。でも、この中国語表示には「想い出」に当たることばもありません。

このくらいの言い方がいいのではないでしょうか。

「请把垃圾和美好的回忆带回家」(ゴミと美しい想い出を持ち帰りましょう)

ここでは「想い出」より「ゴミ」を先に言っているのは、本来の目的がゴミの持ち帰りだからです。そのほうが中国人にはわかりやすいのです。

日本語の美しさに見合わない、あまりに雑な外国語併記はとても残念です。
[PR]
by ramei | 2017-05-04 10:48 | 週刊「間違い探し」

先日の大阪黒門市場の食堂の仰天!中国語メニューの続きです。

中国人もビックリ! 大阪黒門市場の食堂の中国語メニューが大変なことになっていた
http://ramei.exblog.jp/25720748/

後半は、前回以上に度肝を抜かれるような中国語が次々に登場します。まずこれ。
e0365727_15404069.jpg

豚肉のホルモン焼きだと思いますが、その中国語がなんと「猪肉大肠癌(豚肉大腸がん)」。エーっ、癌を食べさせられるんですか!? ここまでくると、もう冗談は超えています。

さらには、沖縄でよく食べるスパム焼き。その中国語が「烤垃圾(ゴミ焼き)」??
e0365727_15405714.jpg

なぜこんな間違いが起きたのか、想像がつきます。中国語ではスパムメールは「垃圾邮件」。このスパム(ゴミ)とスパム(SPAM)を、翻訳ソフトが勘違いしたのだと思います。
e0365727_15432929.jpg

ホルモン炒めも無茶苦茶です。「把激素烧掉」の「激素」は確かにホルモンですが、これは女性ホルモンという場合の本当の意味のホルモンで、そもそも造語にすぎない日本語のホルモンを直訳してはいけません。
e0365727_1544932.jpg

次は確かに難しい料理名ですが、「菜の花と蟹の辛し和え」が「有强奸和螃蟹扔芥末」。これもおそろしい中国語です。直訳すると「蟹と強姦する……」??? なんでこんなことになったのか。「西兰花蟹肉芥末沙拉」でいいでしょう。
e0365727_15442068.jpg

そして、これも翻訳ソフト頼みのミスでしょうか。ジャンボ豚串の「ジャンボ」が「伟大(偉大なる)」になっています。中国ではよく「伟大的卫国战争(大祖国戦争)」などというときに使われますが、そんな大それたことばを使うのはおかしいのです。
e0365727_15443925.jpg

最後はこれ。フランクフルトが「猪肉的肠最后关头」。「肠最后关头」とは腸のお尻の出口、焼き鳥でいうぼんじりにも取れますが、そもそもこんな中国語はありません。「香肠」でいいでしょう。豚肉なら「猪肉香肠」。

実は、よく見ると他にもいろいろあったのですが、結局のところ、翻訳ソフトで訳した中国語をそのまま使っているからこんなことが起きてしまうのです。

もうこういうやり方はやめにしませんか?

(参照)
最近,有家日本餐厅做了一份中文菜单,结果把中国客人全吓跑了!(日本の食堂の中国語のメニューを見て、中国人はビッグリ仰天!)
http://www.gzhphb.com/article/73/737572.html
[PR]
by ramei | 2017-04-26 15:44 | 週刊「間違い探し」

先週、中国のネットに以下の記事がアップされました。

最近,有家日本餐厅做了一份中文菜单,结果把中国客人全吓跑了!(日本の食堂の中国語のメニューを見て、中国人はビッグリ仰天!)
http://www.gzhphb.com/article/73/737572.html

記事には、大阪の黒門市場で中国人観光客が見かけた食堂のハチャメチャ中国語メニューに笑いが止まらなかったこと。こうなるのは、安易にグーグル翻訳を使っているせいだと指摘しています。
e0365727_15205081.jpg

これがその店のメニューです。記事では、10個以上の間違い中国語の実例を挙げています。いくつか見てみましょう。
e0365727_15165069.jpg

これは「親子丼」ですが、「一碗米饭配上肌肉和鸡蛋(一碗のご飯の上に筋肉と卵)」。「肌肉(筋肉)」と「鶏肉」は発音(jīròu)が同じなので、打ち間違いとも取れますが、これ以外のとてつもない過ちぶりからすると、どうなのでしょう。正しくは「鸡肉蛋盖饭」あるいは「亲子盖饭」です。「丼」は中国語で「おかずでご飯に蓋(ふた)をする」という意味から「盖饭」といいます。
e0365727_15171060.jpg

次は「明太子入りおにぎり」ですが、「经验丰富你的鳕鱼子(経験豊富なあなたのタラコ)」とまったく意味不明です。
e0365727_15172192.jpg

そして「天とじ丼」が「天堂碗翻转」。「天堂」は中国語で「天国」、「翻转」は「反転する」の意味ですが、なぜこうなってしまったのか??? 天丼は「天麸罗(あるいは炸虾)蓋飯」ですが、天ぷらを卵でとじるのをどう表現すればいいか、難しいですね。
e0365727_15174078.jpg

「(とろろいもの)山かけうどん」が「山药你该骄傲(あなたが誇りに思うべき山芋)」? もうわけがわかりません。

実は、まだまだあるのですが、ちょっと疲れたので、今日はここまで。いやはや、困ったものです。
[PR]
by ramei | 2017-04-24 15:18 | 週刊「間違い探し」

これまで街で見かけた中国語表記の間違いを探してばかりいましたが、なかには「これは中国人が翻訳しているな」と思わせる名作もあります。

それは「訪日外国人向けワンストップ観光情報サイト」のライブジャパンの中国人向けポスターの文面です。東京メトロのホームに貼られていました。
e0365727_22324192.jpg

ライブジャパン
https://livejapan.com/

そこにはこう書かれています。

「东京观光哪里详
导遍日本数我强」

(東京観光はどこが詳しい
ライブジャパンがナンバーワン」

これを見た中国人観光客の多くは、思わずニヤっとしたことでしょう。この中国語のコピーには元ネタがあるからです。

それは、中国山東省にある有名な工業専門学校の以下の宣伝コピーです。

「挖掘机技术哪家强,
山东技校找蓝翔」

( ショベルカーの技術はどこが優れている
 山東技校で探せばいい)

文章のリズムもそうですし、文末に韻をふんでいて、いかにも中国的なのです。その意味では、とても優れた翻訳例といえると思います。

ではなぜ中国人の多くがこのコピーを見てニヤっとしたかというと、この正式名称「山東藍翔高級技工学校」という工業専門学校のテレビCMはもうだいぶ前から、いろんな意味で評判になっていたからです。

そのCMの一例はYOU TUBEでも見ることができます。
e0365727_22361825.jpg

中国山东找蓝翔 #恐怖蓝翔
https://www.youtube.com/watch?v=YqmbLYWAki4

ご覧のとおり、このド派手な学校案内のためのプロモーションビデオの中で、何度も繰り返されるのが、先ほどの「挖掘机技术哪家强,山东技校找蓝翔」という掛け声です。そして、この仰々しいコピーは、いまどきの若い世代の中国人にとってほとんど流行語のように耳になじんでいるのです。

ただし、それは決して気が利いたコピーというわけではありません。この学校はこのCMで全国的に有名になったことは確かですが、所詮地方の専門学校、日本では信じられないくらい厳しい学歴社会の中国では、大学に行けない連中のための学校にすぎないからです。日本にいる留学生のような恵まれた中国人からすれば、専門学校生なんて、自分とは生きる世界がまったく違う人たちなのです。

ですから、このコピーをチャカしたラップ風のパロディー動画なんかもつくられています。

【蓝翔洗脑广告】挖掘机技术哪家强?中国山东找蓝翔!
https://www.youtube.com/watch?v=AAiZJNhGE0s

このCMは「洗脳広告」だというわけです。

こうしたことを考え合わせると、中国人の若い世代の耳に慣れ親しんだフレーズを元ネタにしたコピーというのは、実際にはかなり微妙といえなくもないのです。

ある中国人留学生はこう言います。「だって、本来東京はCool Japanで売りたいわけでしょう。それが全然coolじゃない山東技校の広告のフレーズに重ねられるなんて、どうなんでしょう?」
[PR]
by ramei | 2017-04-18 22:37 | 週刊「間違い探し」

これも日本語的な発想で中国語が使われてしまった例です。ある日本の友人が写真を送ってくれました。都内の某外国人向けインフォメーションの前に置かれていた手書きのメッセージです。

e0365727_741950.jpg

「空手旅行的乐趣怎么样
 到成田,羽田机场
 到东京中心区,酒店
 您可以收到行李今晚」

英語表示などをみるかぎり、このツーリストインフォメーションの手荷物一時預かりでは、1日800円でスーツケースなどの重い荷物を預かってくれるだけでなく、別料金を出せば、成田や羽田、都内のホテルへ運んでくれるサービスもあるようです。

これを見て「えっ」と思ったのは、「空手旅行」の「空手」の使い方です。確かに、中国語の「空手」には「手ぶら」の意味もあります。でも、使い方がちょっと違います。日本の中国語辞書をみると、次のような例が出ていました。

「あなたを手ぶらで帰らすわけにはいかない」→「我不可能让你空手回去」
「彼は手ぶらで帰って来た」→「他空着手回来了」
「手ぶらで彼の家に行くのは具合が悪い」→「我不好意思空手到他家去」

「空手」ということばを聞くと、中国人はむしろ以下のようなネガティブなイメージを連想しがちです。

「空手套白狼」(素手で白い狼をつかまえる)努力しないで高価なものを手に入れる。それが転じて「なりふりかまわず、ハイリスク・ハイリターンの商売をする」

つまり、日本語であれば「手ぶら旅行」という言い方も成立するかもしれませんが、中国語では違和感があるのです。

ちなみに、武道の空手の中国語は「空手道」。以下のようになります。

「以前、空手を習っていました」→「我以前学习了空手道」

では、この場合、どんな中国語にすればいいのでしょう。この際、日本語的な発想は捨てて、まっすぐにこう呼びかけてみてはいかがでしょう。

「我们邀请您放下行李, 全身地投入旅行」(荷物を置いて、思う存分旅行を楽しまれてはいかがでしょう」(※もちろん、もっといろんな言い方があると思います)

あとできれば「到成田,羽田机场」の「到」の前に「寄」を入れると、「成田空港まで運びます」という意味がはっきりします。最後の一文も「今晚就可以收到行李」のほうがいいです。

(参考)
日本語的な中国語が街にあふれていて、違和感をおぼえます
http://ramei.exblog.jp/25676371/
[PR]
by ramei | 2017-04-09 07:42 | 週刊「間違い探し」

今回は単純な誤植といったことではなく、ちょっとメンドウというか、でもとても大切な話をしたいと思います。

それは「一般に外国人は日本のことをそんなに知らないという視点の欠如」から生まれた外国語表示の一例です。

e0365727_1758735.jpg

先日、都営地下鉄に乗っていて、こんな広告ポスターを見ました。「PROJECT TOEI 013 日暮里・舎人ライナー」とあり、「かつて偉大な漫画家たちが描いた景色が、ここにはあります」というコピーが書かれています。

PROJECT TOEI 013 日暮里・舎人ライナー
http://project-toei.jp/projects/013/

英語やハングルも併記されています。中国語はこうです。

「以前那些伟大的漫画家们插绘出来的未来的景色 在这里都可以看到」

ここでは、中国語の文章については、あえて触れません。そんなことよりも、このポスターのコピーにある「偉大な漫画家たちが描いた景色」とは何のことを言っているのか、おそらく大半の中国人、いや英語を話す人たちもそうでしょうけれど、まったくわからないだろうということです。

一般に外国人は日本の社会や文化の背景をほとんど知りません。そんな人たちに向けて何かのメッセージを伝えようとする場合、段階を踏んで、わかりやすく説明する必要があります。

つまり、外国人に大切なことを伝えるには、一から説明するという手間が必要ということです。

でも、ここでいう「偉大な漫画家」というのは誰のことなんでしょう? 手塚治虫? 鉄腕アトムのことは中高年以上の中国人はわりと知っていますが、若い世代の中国人はあまり知らないかもしれません。
[PR]
by ramei | 2017-04-02 17:58 | 週刊「間違い探し」