ブログトップ

e0365727_2334882.jpg

東京メトロでは、数年前から「ながら歩き」ストップ啓発キャンペーンを始めているようです。

「やめましょう、歩きスマホ。」キャンペーンを11月1日(火)から実施します。(東京メトロ2016年10月25日)
http://www.tokyometro.jp/news/2016/157366.html


でも、そのポスターの中国語表示が気になります。

「ながら歩きは危険です」の中国語訳が「走路分散注意力是非常危险的」となっているのですが、「走路」(歩く)、「分散注意力」(気を散らす)、「非常危险的」(とても危険です)という組み合わせは、やはりおかしいです。「ながら歩き」を訳したつもりなのかもしれませんが、スマホ(携帯)にあたる中国語がなく、これでは何を言っているのかわかりません。文法的にいっても、「危险」は形容詞なので、「是」は不要です。

こういうときは、もっとシンプルに「走路看手机非常危险的」(携帯を見ながら歩くのはとても危険です)でいいと思います。スマホとしたい場合は、「手机」のところを「智能手机」にすればいいでしょう。
e0365727_23564363.jpg

[PR]
by ramei | 2016-12-29 23:34 | 週刊「間違い探し」 | Comments(0)