人気ブログランキング | 話題のタグを見る

ブログトップ

最近、街中の商店や住宅街に、一種の「警告」のニュアンスを含む外国語表示が増えてきました。
「防犯カメラ監視中」をどう中国語で伝えるか_e0365727_1185156.jpg

これはある住宅地のマンションの前に置かれた掲示板です。いったい誰に対するメッセージなのか? それは「ご注意」以下に書かれた文面にあるように「事故・盗難等」を含む不審者に対するものだと思われます。

ここには中国語で「监视着防止犯罪照相机」と書かれています。おそらく「犯罪防止のためカメラで監視しています」と言いたいのでしょうけれど、これは文法もおかしければ、「照相机」はカメラであり、動画を撮るビデオカメラではありません。相当ガッカリな中国語で、これでは本来の意図が正しく伝わらないのではないでしょうか。

では、この場合、中国語でどう伝えればいいのか。

一般にこういう「警告」文は、ストレートな表現は好まれず、防犯ビデオの存在を伝えるだけで有効です。だから、日本語は「防犯カメラ監視中」。中国語もそれでいいのです。右上にビデオカメラのイラストがありますから。

たとえば、

「有监视器」(監視ビデオがあります)

「24小时监视中」(24時間監視中です)

また、(一般にCCTVは中国の国営テレビ局の中央電視台のことですけれど)中国ではよく監視カメラのことを「CCTV」ということがあるので、

「CCTV有」(監視カメラがあります)

でも十分伝わります。

こうした「警告」を含む外国語表示は、もっとていねいな翻訳を心がけるべきではないでしょうか。そうでないと、場合によっては、差別的なニュアンスが伝わりかねないからです。

たとえば、掲示板の本来の意味を読み手にていねいに伝えようとすれば、

「为了你的安全 录像中」(みなさまの安全のためにビデオカメラで監視中です)

でしょうか。
# by ramei | 2017-05-12 11:11 | 週刊「間違い探し」